Главная
Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
        Апатиты – город мой     Правовая помощь     Родителям и педагогам     Хобби-клуб Версия   Главная Написать письмо Канал YouTube Вконтакте Карта сайта Контакты
Голосование
Дочитываете ли вы книги до конца?
 
Поиск по сайту
Главная страница Образование Дополнительное образование

Век живи, век учись

Мы не раз с вами, уважаемый читатель, убеждались в том, что истории о происхождении слов бывают увлекательнее любого детектива. Так, встречаются слова, в которых не сразу распознаешь бывшего «чужестранца».

Вот какова, к примеру, судьба глагола транжирить. Русские баре в старину любили покутить за границей. Покутить с размахом и щедростью. А на удивление иностранцев отвечали: как же иначе а летранже (a Letranger)! А летранже значит «за границей». Отсюда и появилось наше транжирить, то есть сорить деньгами.

Русские баре... Так вот, оказывается, у кого переняли наши олигархи моду предаваться забавам и утехам, транжирить баснословные суммы. Не случайно французский курорт Куршевель стал нарицательным именем.

Заметим: наш язык не скупился на образование слов: транжир, транжирка, транжира, транжирство, растранжирить... Понятно, что относятся они к разговорной лексике.

***

Сейчас, когда мы отмечаем 200-летие начала Отечественной войны 1812 года, будет кстати рассказ о просторечном слове шаромыга. Это ведь французское слово шер ами - «дорогой друг». Так обращались к русским крестьянам французы, бежавшие от русских войск. Шер ами - дай, мол, поесть! Это какой же был масштаб потерь у наполеоновской армии, которая, спасаясь, «плутала» по русским деревням, если слово прочно вошло в язык! Получилось: шаромыга, шаромыжничать, то есть попрошайничать.

Шаромыгой (шаромыжником) стали называть того, кто любит поживиться за чужой счёт, ловкача, жулика. Появилась даже уменьшительная форма - шаромыжка.

***

Теперь обратимся к слову, иноязычный корень которого очевиден.

Все мы знаем глагол забастовать. Как и существительное забастовка, он прочно связан в нашем сознании с рабочим движением. И кажется почти невероятным встретить его у М.Ю. Лермонтова. Но вспомним его драму «Маскарад». Арбенин неожиданно для всех приходит на помощь проигравшемуся Звездичу. Вернув князю проигранные деньги, он внезапно прекращает игру: «Баста!» - «Забастовал он кстати... с ним беда», - замечает один из игроков. Согласитесь, странно звучит здесь такое современное слово -забастовать. А между тем в первой половине XIX века этот глагол широко бытовал в среде игроков в карты: забастовать - то есть прекратить игру.

Слово баста - из итальянского языка, означает «довольно, достаточно, кончено». Например: Больше я не работаю - баста!

Вернёмся к слову забастовка. В конце XIX века с развитием рабочего движения стало недостаточно русского слова стачка. Забастовка как революционный термин попала в словари в 1902 году.

Современные словари толкуют забастовку как организованное массовое прекращение работы с целью добиться каких-нибудь требований.

***

Постигая тайны русского языка, мы часто вспоминаем пословицу, вынесенную в заголовок. Но в ней, как недавно узнала я из публикации в журнале «Нева» (№ 6, 2012), нет последнего слова. Оказывается, первоначально пословица выглядела так: Век живи, век учись жить. А нашёл её в древней летописи Николай Михайлович Карамзин. Что тут скажешь - обе пословицы замечательны. Мудрыми были наши далекие предки.

19 июля 2012 года

Вернуться к списку статей Е.В.Савшак "Родную речь только нам сберечь"
 
Понравилcя материал? Поделись с друзьями!
Читать подано
Мильяс, Х. Х. «У тебя иное имя»

  

Яндекс.Метрика